Wednesday, 23 January 2013

Translating From the Japanese

Translation software has made great strides in the last 10 years.  The following post is from a guy called Don Drummond who writes well in Japanese.  The problem is when you push the 'translate' button.  Japanese script is quite complex with basically any piece of writing consisting of characters drawn from three different writing systems.      





ヴァン・モリソンについてはこれまで何となく食指が動かなかったのですが、空耳アワーで流れた「クレイジー・ラヴ」(「嫁はんはノーパン」)が実に染みる感じだったので試しに購入してみました。

ブルー・アイド・ソウルという先入観が強かったのですが、意外にフォーキーな雰囲気で、あまりコッテリしていないところが良い感じ。

ザ・バンドをもう少しソウル風にしたみたいな感じだと思ったら、実際にウッドストックに住んでザ・バンドと交流していたよようです。全く記憶にありませんでしたが、そういえば、ザ・バンド「ラスト・ワルツ」にも出演していました。

改めて「ラスト・ワルツ」収録の「キャラバン」を聴き直してみましたが、ザ・バンドはともかく、ヴァン・モリソンがなにかバタバタとしていてあまり良くないように思います。

「ラスト・ワルツ」はともかく、「クレイジー・ラヴ」を筆頭にまとまりがあって良いアルバム。予想外のルートから辿り着いたのでボーナス感があります。


Van Morrison Moondance
About Van Morrison, but somehow it did not work so far has forefinger, flows in the hour mishearing "Crazy Love" ("wife is half panties") tried to buy to try because it was felt really permeates was.
I was strong prejudice that blue-eyed soul, in the atmosphere for key surprisingly, I feel much better not Kotteri. If you think you feel like a little wind Seoul The band, like I had to interact with the Band actually lived in Woodstock. It was not quite remember, that you mention it, had also appeared in The Band The Last Waltz.

Again I tried again to listen to "Caravan" of recording The Last Waltz, The Band aside, I think that not so good to have something noisily and Van Morrison. "The Last Waltz" aside, there may be cohesive album, led by "Crazy Love". Since there is a sense of bonus arrived from the root of the unexpected follow.

What else do you need to know about Moondance?

No comments:

Post a Comment